April 29, 2011
April 28, 2011
Six Nails
I saw some people arguing about Tilopa on the Internet just the other day. Why people argue about such things, I simply do not know. Tilopa was an actual person, but at this point he is realistically a historical character. Of course, because he is who he is, even to hear of him, or interact with his story, still has the power to liberate. But, you have to be prepared. You cannot just say, 'Oh, I'll read about Tilopa and get liberated.' It usually does not work that way.
Right now, you are just arguing about nothing: things you read in books, or things somebody told you. You are not celebrating anything on the basis of lived-through experience of the nature of your own mind. It is just ridiculous.
When the prostitute who employed Tilopa heard that someone was levitating very high in the sky, she hastened to see who it was. To her surprise she discovered that it was her employee in the sky, and that he was still working for her, even as he hovered, by continuing to grind sesame seeds with a mortar and pestle. She felt ashamed to have given such work to a highly realized being, and with great regret, she confessed this to Tilopa and requested him to accept her as his student. As she mentally made this request, Tilopa threw a flower down to her from the sky. The flower hit her on the head, instantaneously causing her to reach complete realization. She then levitated to the same height as Tilopa.
http://tibetanaltar.blogspot.com
Senge Dradok
http://tibetanaltar.blogspot.com
Beacon of Certainty
This is not a review. This is a plug as shameless as a blood red horse flying down from a cold blue sky.
You can buy this book at discount, direct from the publisher, by clicking here and I really encourage you to do so. Dr. Pettit is extraordinarily gifted, and while his work is certainly well known, eagerly awaited, and deeply respected among Tibetans, he deserves a wider audience in the West.
We may have to get Manny Lamawitz to call his publisher and put some white on the rice.
http://tibetanaltar.blogspot.com
No Time for Happiness
Even if intention is beneficial, candid, and from the heart, they keep their misconceptions
Behold this age when crooked minded people see honest ones as crooked
The rope of hope and expectation must be cut, since it cannot benefit anyone.
The Victorious One said: 'All phenomena are like magic'
But what greater magic is there than the present age?
Enticing magicians are performing.
Fear the beguiling, hypnotising phantoms of the Kali Yuga.
The Victorious One said: 'All speech is like an echo,'
But now a much greater echo
is hypocritical speech.
Shun these luring words.
Whoever is seen are not human beings, they are deceivers,
Whoever speaks, this is not speech, it is just luring words,
Now there is no longer anyone to trust,
So remain content alone.
If bodily action is in accordance with Dharma, then most people object.
If speech is honest, then most people get angry.
If pure from the heart, then most people consider it a fault.
Now it is time to hide the self-nature.
Hide body and stay in a solitary place.
Hide speech and disengage from conversation.
Hide mind and only watch your own faults.
Therefore be called a hidden yogi.
No one can be trusted, so have aversion.
Nothing has essence so be sorrowful.
Whatever is wished for, there isn’t time to accomplish, so stop wishing.
To be a companion of these three is most beneficial.
Now happiness is exhausted, there is no time for happiness.
Not desiring sorrow, end the age of sorrow by practicing Dharma.
Whether happy or unhappy, know that it comes from karmic force.
Now, have no doubt or expectation in anyone.
Hoping in others with false smiles,
the self pretends with expectation,
doing this and that with hopes and doubts,
Now , when this occurs, do nothing”.
from Patrul Rinpoche’s The Practice of the Essence of the Sublime Heart Jewel: View, Meditation and Action.
http://tibetanaltar.blogspot.com
Tulku: Gesar Mukpo Should Get A Medal For This
Tibetan Feng Shui
Is that anything like making a mountain out of a molehill?
Seriously though, questions about 'Tibetan Feng Shui' abound, and we have touched upon this here (and here, and here) on DTBA in the past. For the past several months, I have been working on a little book about the subject, and if interest warrants, we may yet publish a few excerpts.
Anyway, this seems like a good opportunity to also mention that the indispensable THDL site is being completely overhauled, and will become the THLIB site in future. I can't explain exactly why this is being done -- on the theory of 'if it ain't broke don't fix it' -- but everyone seems to think it is a marvelous idea anyway.
Doboom Tulku's Remarks at Translator's Conference
THE NEED OF THE HOUR
Faced with this challenge, the translator attempts many ways of retaining the original intent. Some undertake a literal translation endangering the meaning. Some go for meaning, but there again lies a catch. Does the translator know enough to uncover the layers of meanings held in the Sanskrit or Pali texts? To translate involves the step of understanding and rewording in the new language. Is the translator fully equipped to do this?
On the basis of the above questions, translations from Buddhist texts, both Sanskrit/Pali, and Tibetan can be put into four categories. The categories are directly related to the environment from which the translators came and the period in which they undertook the exercise.
The first phase is the period of colonial rule in the Indian subcontinent. At this time most of the translators were either missionaries or else those deeply committed to Christianity. While it is creditable that they undertook to translate from other religions, it was inevitable that they brought with them their understanding of Christianity into Buddhism. Kern's early translation of the Lotus Sutra, Saddharmapundarīka, is one of the best or worst examples of this period. He, for example translated the idea of sensual corruption as “the flesh pots of Egypt”; taken out straight from the Bible. Further he went on to unconsciously defeat the core teaching of Buddhism by equating nirvana with death.
Another example is of Rhys David's translations taken from Pali sources. She found, in spite of all the evidence to the contrary, an affirmation of the existence of the Soul in the teaching of the Buddha!
Some writers, even though may not have prolific translators, brought words into use which reflected their poor understanding of the subject. For example, Waddell’s term Lamaism is full of Christian prejudice against Buddhism. Waddell had lived in Tibet and understood Buddhism to a great extent, but back in his Christian environs, he succumbed to prejudiced writing conforming to the then prevailing attitude.
In the second phase of translation of Buddhist texts, the influence shifted from Christianity as the major one to that of Marxism. This is approximately the first 50 years of this century. Most translators in this period were powerfully influenced by Kant. However, the introduction of Kantian categories and concepts into the translation and interpretation of Buddhist texts did not help to reveal the real object and purpose of these texts. Stcherbatsky for instance, repeatedly used the phrase 'the thing in itself'…a direct reflection of Kantian metaphysics. He uses it to refer to the absolute or ultimate reality. However, whether it is a helpful phrase for understanding the Buddhist conceptions of paramārtha or tathatā is very doubtful. Another western philosopher, Berkely, who was the first among western philosophers to propose the existence of only mind, was a bishop who wanted to prove that nothing could exist except in the mind of God, and therefore God had to be accepted as the supreme architect of the world. Most contemporary scholars now recognize that Buddhist mentalist philosophers, particularly Asanga and Vasubandhu, have a very different outlook from that of the traditional western idealism.
The third phase can be said to run roughly from the middle of the twentieth century to the present, as is evident from the translations of some western scholars. The new fashion was to look to western psychology, as taught primarily by Freud and Jung, for conceptual schemes to be used in the translation and interpretation of Buddhist materials. There has also been a new tendency to adopt the concepts of linguistic relativism, particularly as propounded by Wittgenstein, for help in the work of translating Buddhist texts into English. There are many modern translators who, in their translation of Buddhist texts, have made large-scale use of concepts and terms taken from modern Western Psychology and linguistic relativism. The most obvious example of these new influences in the translation of Buddhist texts into English are the works of Guenther; but there are many others who also fall into this category.
The common thread thus is that the translator’s background greatly influences the translation, whether it means taking terms and ideas from Christianity, Western philosophy or school of thought. The result has inevitably caused some distortion, to a greater or lesser extent of the original genuine Buddhist message.
One must add this problem is not only pertaining to translations made from the original into English. Similar problems were noted when translations were made into Chinese. The Taoist, and to a lesser extent Confucian concepts influenced the translation and interpretation of Buddhist materials, and in some cases seriously distorted the meaning.
How then were Buddhists texts translated from Sanskrit to Tibetan? Perhaps the remarkable accuracy of the Tibetan translations of Buddhist texts from Sanskrit is due in part to the fact that in the eighth or ninth centuries C.E. Tibet hardly had any well-developed or well-defined intellectual tradition of its own. That is to say, the Buddhist concepts and values embodied in the Buddhist texts were introduced into what was virtually an intellectual vacuum. To put it more positively, the Tibetan translators were able to read, translate and interpret Buddhist texts through spectacles which were not already coloured by their own intellectual preconceptions.
The current trend is more encouraging. Today translators are either sitting with Tibetan scholars or they are themselves well versed in Tibetan literary sources to ensure that the right meaning is carried through. Sometimes such attempts lead to overtly literal English translations which become difficult, if not impossible, for the average English reader not familiar with the original language to understand. Still this is a positive development, for such relative difficulty in comprehension is preferable to wrong comprehension. This is what I have called the fourth phase, which I feel is done with a new spirit of objectivity and respect for the indigenous Tibetan Buddhist tradition, both literary and oral, and its legitimate representatives.
I fully agree with the statement by Dzongsar Jamyang Khyentse Rinpoche in his letter to the participants of this conference that enforcing a directive of any kind with regard to the Translation of the Words of the Buddha would not be possible, as the days of the great, all-powerful Dharma Kings and Patrons are long gone. However, I am also clearly aware that Rinpoche’s basic concern is the survival of the pure Buddha Dharma in the modern world. We know that the key word for achieving the goal of this conference is working together. Therefore, allow me to state that I have cherished a long felt idea that there is a need of modern day Sgra-sbyor-bam-po-gnyis-pa.
This unique conference is a perfect occasion to initiate such a project. I don’t see any reason why a consensus about methodology of compiling such monumental work can not be reached. That will be a real milestone in the journey of translations.
Dzongsar Khyentse's Keynote Address at Translation Conference
“Translating the Words of the Buddhadharma for
Hearing, Contemplation and Meditation”
Monday, 16 March 2009, 09.00
Whenever people have asked me about the purpose of this conference, I’ve found myself saying something rather vague and evasive. I do understand that conferences are usually expected to follow a specific agenda; the problem is there’s so much we need to talk about, that I’ve found it extremely difficult to pinpoint where to start. At the same time, it’s precisely because there’s so much to talk about that this conference is being held.
One of the first Tibetan translation conferences ever, happened about twenty years ago as a result of the efforts of Dobum Rinpoche. More recently a very successful conference, hosted by Light of Vairochana was held in Colorado, established an excellent basis of good and friendly communications among translators. They also had discussions about founding a translator’s guild, which I found extremely encouraging. I’d like to see many more of this kind of conference in the future.
For now, though, we need to set the agenda for this conference, and rather than limiting ourselves to examining and discussing all the short-term projects and issues we’re currently facing as individuals, I’d like us to take a much broader view. I’d like to suggest that, over the next few days, we start the process of mapping out exactly what needs to be done during our lifetimes and beyond, in order to ensure the preservation of the Tibetan Buddhist sacred texts. Basically, our agenda is to write the agenda for an ongoing translation conference; a conference that never closes because all the attendees continue to consult and work together in pursuit of a common goal.
For decades now, a few individual lamas and translators like yourselves, have been putting a great deal of effort into translating Tibetan Buddhist dharma texts into various languages. What’s more, you’ve been doing it in spite of the almost total lack of support translation work receives, and always under the pressure of needing to produce material quickly. Actually, it’s quite amazing what’s been achieved—and yet, you have almost always worked alone.
As we consider what will need to be done for the sake of the future of the Buddhadharma, I think it’ll become clear that we have to aim a little higher than merely translating the odd book here and there. In fact, I believe that the only way for us to achieve the enormous task we face, is by finding ways of working together—not only the translators, but also the sponsors, the teachers and, of course, the students, who are the real beneficiaries of your work. Over the years, such collaborations have been rare, and it’s an aspiration of mine that we’ll be working together far more closely in the future.
Of course, this tendency towards working alone may have something to do with the habits of Tibetan lamas. Generally speaking, working in a group isn’t common amongst Tibetans, and particularly amongst the lamas.
Why go through all the pain and agony of working with other people when you don’t have to? After all, two human beings trying to work together always slows a process down and is often frustrating. And for quite a number of projects, it simply isn’t necessary. So, as long as the tasks we undertake are small enough to be completed by just one person, or one school, or one particular lineage, being individualistic isn’t a problem.
Unfortunately, though, there are projects that, by their very nature—for example, their enormous size or complexity—simply cannot be achieved by individuals or even small groups of translators. And I believe that translating a large portion of the Buddhadharma—by which I mean all the texts that were brought from India to Tibet more than a millennium ago—from Tibetan into modern languages, is such a project.
Although I can see that there’s so much that needs to be discussed, I myself am not a translator. In fact, I’ve never even translated one page of text, let alone an entire book! Yet, for some peculiar reason, I find myself associated with this Translation Conference—mostly, I think, owing to the involvement of Khyentse Foundation. And I imagine that this situation is a little worrying for some of you real translators, since enthusiastic amateurs tend to be rather naïve about the art of translation. Most naïve of all, of course, are the Tibetan lamas, like myself.
So, out of this naïve and inexperienced head of mine, I have come up with some areas of discussion that I would like to propose for this conference.
They are:
• To identify the challenges faced by those translating Tibetan Buddhist texts into modern languages, for example how to train future generations of translators, and how to attract the very necessary attention of the Rinpoches;
• To examine the financial and infrastructural support available for translation work—or should I say the lack of it; and also
• For all of us to be aware of where we are right now in this process of translating the Tibetan texts for the modern world, and to think about where we would like to be in 2109 which also involves heightening our awareness of just how urgent and precarious the situation has become.
When this conference was first announced, many people responded positively and were very encouraging. But, understandably, a few were apprehensive, wondering things like, “Is this another of those Tibetan conferences where everyone is expected to be polite and agree about everything?” or “Is this another of those pointless conferences where a bunch of hard-headed translators dig their heels in, and insist on doing things their way, regardless of what anyone else says?” Some translators have even declared, quite openly, that they, “Only work alone”, and simply, “Don’t believe in ‘conferences’.”
I’ve also heard that some mischievous people have been speculating that the purpose of this conference is to ensure the translation of the Kangyur, and nothing else; and that translations of texts that are needed more immediately, will be shelved completely. I would be surprised, though, if this rumour had really worried any of you. A thousand years ago the great Dharma Kings and Patrons had absolute, dictatorial power and great wealth, and were able to direct a scholar to drop everything and focus entirely on one project—like the translation of the Kangyur. But those days are long gone, and such a thing certainly couldn’t happen today—unfortunately.
Anyway, in spite of the many dilemmas translators face there is one thing of which I am absolutely certain: we must translate.
You’ll probably think I’m exaggerating, but I feel it’s entirely possible that the survival of Tibetan Buddhism could depend on its translation into other languages.
Personally, I find it hard to fathom the attitude of those Tibetan lamas who expect those who want to study and practice the Buddhadharma, first to perfect the Tibetan language. I can see that right now it’s important for some people learn Tibetan, but how necessary will it really be in a hundred years time? Fundamentally, the Buddhadharma and Tibetan culture are two different things, and just because someone is interested in Buddhadharma doesn’t mean that he or she aspires to be a Tibetologist.
Whenever Kyabjé Dilgo Khyentse Rinpoche spoke of the gratitude Tibetans should feel for the great Dharma patron, King Trison Deutsen, he would say that, even if we Tibetans covered our entire world with solid gold and offered it to the King, it wouldn’t be enough to repay even a fraction of what we owe him for his extraordinary kindness—and he wasn’t referring to King Trison Deutsen’s social or political triumphs. It is believed that the project awarded the highest level of funding in King Trison Deutsen’s national budget was that of completing the task of translating the Word of the Buddha into Tibetan.
Enormous as the financial investment was, money was not the only price the Tibetans paid. Hundreds of the devoted students who attempted the journey to India to receive teachings and gather Buddhists texts, died from the terrible heat, strange food and virulent diseases they encountered on the Indian plains. Yet, in spite of the tremendous human sacrifice and unimaginable cost borne by the crown, this single undertaking may well be the one truly phenomenal Tibetan accomplishment.
One reason for prioritizing translation work is that we must, of course, continue to make available sacred Buddhist texts for the benefit of those non-Tibetans who wish to study and practice Buddhadharma. However, this is not the only reason for us to put all our energy into producing well-translated texts.
The Buddhist heritage and culture that permeated Tibetan life for more than a thousand years, has all but disappeared in India, its country of origin. Basically, the great Lotsawas who translated the Buddhist texts into Tibetan—where Buddhism continued to flourish for a millennium—effectively rescued the Buddhadharma from premature extinction. As a result, today, what had been virtually lost in India can now be found in Tibet—and what’s more is becoming available again in India.
As inauspicious as it may sound, when we look at the current situation of Tibet, and the waning enthusiasm amongst Tibetans themselves for their own language and culture, it’s clear that the same kind of virtual obliteration of Buddhist culture could quite easily happen again.
And I believe that, by translating the Tibetan Buddhist texts into modern languages, you may well be saving a vast swathe of Buddhist civilization and culture from global annihilation. The living traditions of Dharma that still exist today—for example, in Japan, China, Thailand and Burma—have only survived because they had the foresight to translate the original sacred Buddhist texts into their own languages.
In addition, as many of you know, those in the Tibetan community still able to speak and understand classical Tibetan are extremely rare. At the rate at which the language is disappearing, 50 years from now there will be almost no Tibetans who can read the words from texts such as the Kangyur and Tengyur and understand their meaning. And very soon it will be too late to do anything about it.
So, for all these reasons, when I learned that Dzogchen Ponlop Rinpoche aspires to translate the Kangyur into English, I felt tremendously encouraged.
Translating the Kangyur is, of course, a massive and extremely daunting task, and while it’s not the sole purpose of this conference, neither is it a project we can afford to ignore.
As very few Tibetans read or study the Kangyur these days, there are those who wonder if it’s really worth the effort—especially taking into consideration the enormous amount of resources such a translation project would involve. Amongst Tibetans, as you know, the Kangyur is widely used as a merit-making object: monasteries will certainly buy a copy, but will then simply shelve it. If offerings are made the text will be read out loud, but little effort will be invested in understanding the meaning of each word.
While paying homage to the Word of the Buddha is a powerfully meritorious spiritual act, the Tibetan habit of using the Kangyur solely for this purpose is neither to be admired nor emulated: in fact, it’s a big mistake. I’ve noticed that Chinese, Thai and Burmese Buddhists still read the Sutras and contemplate them; the Tibetans rarely do. My concern is that if we decide not to translate these texts, this Tibetan mistake will be both reinforced and perpetuated.
Every religion has an original holy book—for Christians it’s the Bible, and for Moslems it’s the Koran. For Buddhists, our root holy books are the Sutras and they are of vital importance, because what Buddha taught us must always be the final word on any given subject, not what we find in the Shastras—and definitely not what’s to be found in the Tibetan commentaries.
As Buddhadharma is taught more widely in the modern world, where attention to detail and authenticity are so valued, people are going to want to know what Buddha, himself, actually said. The trend today is for teachers, priests, scholars, politicians and fanatics to obscure the original meaning of important texts by interpreting them in a way that supports their own personal agendas—it’s happening in all religions, and sadly, Buddhism is no exception. When problems created by such interpretations arise in the future, our beacon of truth can only be the Words of the Buddha.
If you were to ask someone naïve, like myself, what I think should be translated? If I were given the chance to set our priorities, what would be the top of my list? Without doubt I would have to say that the teachings of the Buddha—the Sutras—should take precedence over the Shastras. Then, as the Shastras written by Indian authors are more authoritative and carry more weight, I would say that they should be translated before those of the Tibetan authors.
The Tibetans have developed the habit of preserving and propagating the work of Tibetan lamas, and seem to have forgotten about the Sutras and Shastras. Painful as it is for me to admit, Tibetans often promote the teachings of their own teachers far more than those of the Buddha—and I have no trouble understanding why Tibetan Buddhism is sometimes described as “Lamaism”. Today, as a result, our vision is quite narrow, and instead of dedicating our limited resources to translating the Words of the Buddha, we pour it into translating the teachings of individual lineage gurus, biographies, their long-life prayers, and prayers for the propagation of the teachings of individual schools.
These are just some of my reasons for believing that translating the Kangyur and Tengyur are projects that, at the very least, we must address and plan for right now. The way I see it, this immense translation effort can only be accomplished if we all join forces. Basically, we have to work together. And, more than anything else, we need to establish an ongoing dialogue and spirit of cooperation and mutual support amongst translators and all those implicated in the art of translation, and start planning for the future—what I’ve already described as an ‘on-going conference’. We need to decide where we want this process to be in 10 years, 25 years, 50 years and 100 years.
If just one person were to try, rather stubbornly, to shift a huge boulder on their own, all that would be achieved is a terrible drain on his energy and time—and most likely the boulder wouldn’t move an inch. The cooperative effort of a dozen people, though, could move the boulder quite easily. By working together as a group to move our own huge and immovable boulder, I believe that, at the very least, we’d be able to work out how to be more efficient, and how to use our resources more wisely.
While we are constantly aware of the urgency of the situation, I should add that we would be deceiving ourselves if we imagined that this generation of translators will see the completion of this project. In Tibet, it took seven generations of Tibetan Kings to accomplish the translation of the texts we have today; and some believe that there are still sutras and shastras that have yet to be translated into Tibetan.
What we must do, however, is lay the foundations, by devising a practical and far-sighted plan to ensure that, eventually, everything that should be translated, will be—and we have to do it now.
The challenge of translating volumes of Tibetan texts the size of mountains is only one aspect of the enormous task we’re faced with; there are others equally daunting that we need to start thinking about. For example, revising and updating existing translations into current, everyday language. It’s an unnerving prospect, I know, but the sacred texts must always be available in a form the present generation can understand.
And there are other issues like, who does the best job, the scholar-translator or the practitioner-translator?
When we encounter the more inscrutable passages from the Buddha’s teachings, it is usually to the interpretations of the great practitioners that we turn. If a practitioner-translator is our ideal because he or she has greater emotional authority than a scholar-translator, we should also remember that many of these great practitioners aren’t particularly well-versed in Buddhist philosophy. They even take pride in their lack of worldly knowledge, for example in their literary skills, telling us that they’re glad they didn’t waste their time studying ‘all that intellectual stuff’! And worse still, it is well-known in Tibet that often not only the practitioners, but even the scholars—the Geshes and Khenpos—didn’t know how to write their own names, let alone a whole sentence. So, imagining we can rely on the linguistic expertise of these great beings, may be a little over-optimistic.
We also have the problem of dealing with the excruciating modern phenomenon of ‘political correctness’. Can we really translate arhat as the ‘destroyer of enemies’? Can this literal translation really help students understand its true meaning? Especially these days, when such a phrase could so easily be confused with the language of religious fanaticism. Consequently, not only do scholars play a vital role in the process of translation, but so do the arbiters of social sensitivities; and their roles are at least equally important to that of the practitioner, and definitely not less.
We also need the help and advice of good editors and writers, so that we can ensure the language the text is being translated into is well written. Just because someone can understand Tibetan, doesn’t mean that they can write well in their own language. Take English, for example. As we all know, the way Tibetan is written is very different from English, but I wonder, is using a kind of pidgin-English to reflect the Tibetan style a good solution? Wouldn’t it be better for the native English translators to pay more attention to perfecting their written English style, so that they can represent Tibetan ideas in a way that their readers can understand?
Insignificant as it may sound when compared with what we have yet to achieve, I’ve noticed that few translators have been able to render many prayers and practices from Tibetan into other languages and retain the metre necessary to be able to chant them easily. And so, practitioners inspired by traditional forms of chanting, usually do so in Tibetan. I think we should starting thinking about how we can produce prayers in other languages—particularly those usually practiced in groups—that are written in metre so that students can chant in their own languages.
Although it’s true that we have not been blessed with great Dharma patrons like King Trison Deutsen, all is not lost because modern technology is on our side. The great translator Vairochana, when he needed to find a specific manuscript, had to walk from Tibet to India, and it took him several months. Today, thanks both to modern technology and projects like Gene Smith’s TBRC, it’s possible to download Tibetan texts to your computer, even from somewhere as remote as Bir—if the internet is working, of course.
I believe the process we begin here could now continue online quite easily in an ongoing conference of ideas and mutual support. And we shouldn’t limit who we bring into our conversations. Not only should we be talking to other translators, but also to all those who support the translation process, the teachers, the linguists, the writers, and, of course, the students.
By opening up the lines of communications between ourselves, we could start working out how we can help each other more efficiently.
You know, every time I visit Manhattan Island, I am amazed by the foresight of those Americans who created that part of New York City. They had such vision! The way they planned the layout of the streets and avenues, Central Park, and the Metropolitan Museum of Art, it’s as if they knew what would be needed in the 20th century, and beyond. This kind of visionary planning is absolutely necessary in order to achieve our goal.
Therefore, I would like to call on all of you here today—the translators, the Rinpoches and the sponsors—to aspire to be as visionary as those great New York City planners. After all, what we are going to do will have a far greater impact on the world than the laying out of a city ever could. We will be making available to people of all nationalities, everything they need to follow the Buddha’s infinite path to liberation, which is the only source of true happiness and enlightenment.
And so I entreat you, please, we must learn to work together. The stakes are high, and, practically speaking, it’s our generation who will shoulder the responsibility for ensuring that the Buddhadharma continues to flourish in this world. We need to make a thorough and effective plan for the future, and we must put it into action.
As a Tibetan, I am amazed when I read texts by the great Lotsawas, like Vairochana and Chogroluyi Gyaltsen, and remember just how much I, personally, owe them. They endured unimaginable hardships to bring the Buddhadharma from India to Tibet. Without their compassionate determination, their devotion and sheer hard work, I would never have been able truly to appreciate the words of the Buddha in my own language.
We are being given the opportunity to emulate those great beings—the translators, scholars, panditas and saints of the past—by taking on the task of translating and making available the Words of the Buddha to as many people in this world as possible, in their own languages, now and for centuries to come.
Visions of Pemakod
Pemakod is one of those interesting places that hold great promise for the future. H.H. Dudjom Rinpoche was born in Pemakod in 1904, and thereafter relocated to Indian-controlled Pemakod in 1959. You can find the story by clicking this: link.
Then, of course, one must remember that Padmasambhava also inhabited Pemakod, and wrote of it as follows:
'In this hidden land, all mountains are like blooming flowers. All rivers spontaneously recite mantras and flow with nectar; rainbows are arched on trees and bushes. All the oath-bound protectors watch closely and protect true practitioners and punish those who merely pretend to be. Those who practice sincerely will attain enlightenment in this lifetime. Pure samadhi will spontaneously arise just by being in this land. One session of practice in this blessed land is equal to a year of practice in other places. Those who make three prostrations here will never take lower rebirth. Those who die after seven steps taken with the intention of arriving here will definitely be reborn in this land. Those who build stupas and temples, and perform other works of virtue in this land are my messengers. Therefore, my fortunate sons and daughters, keep devotion to this land. You will soon realize its significance.'
So, you see, we have a rather substantial obligation to support this place. There are of course so many worthwhile projects around the globe, and so many groups have their hand out, asking for help. However, here we have a clear historical imperative, and we have a project administered by legitimate practitioners with impeccable records of achievement: as foretold, they are indeed Guru Rinpoche's messengers. I therefore urge you in the strongest possible terms to visit the Pemakod Project web site, read the background material that you find there, and try to arrange a donation -- whether through the purchase of the calendar or otherwise.
Dharma Translation Conference: News Release
Note: There will be live blogging from the event, via this: link.
Draws World’s Leading Translators
to Remote Himalayan Region
The Translating the Words of the Buddha Conference will be hosted by Dzongsar Khyentse Rinpoche and the Khyentse Foundation at Deer Park Insitute, a centre for study of classical Indian wisdom traditions. Leaders of all four Tibetan Buddhist lineages, including the Dalai Lama, the Karmapa, and Sakya Trizin have offered their blessing and support to this landmark initiative.
Participants include six rinpoches (incarnate lamas), luminaries such as Matthieu Ricard and Bob Thurman, and top translators from all four Tibetan Buddhist lineages, representatives from the major Tibetan-English translation houses around the world, and a number of publishers and patrons. The agenda includes topics such as initiating the full translation of the entire Buddhist canon, including the 108-volume Kangyur—the Buddha’s direct teachings that include many sutras never before translated into English. Translating those teachings from Sanskrit to Tibetan 1,000 years ago took nearly 100 years under Tibetan royal patronage. This gathering is intended to generate the collaboration among translators required to realize this vision in the west.
According to the conference chair, Dzogchen Ponlop Rinpoche:
“I have arrived at the conviction that we cannot have a goal to make ‘Tibetan Buddhism’ a Western institution. For the Buddha’s teachings to truly thrive in our cultures and take root in our hearts, we must have a genuine Western Buddhism. For this genuine tradition to flourish and become fully integrated in the West, we must, in my view, have the words of the Buddha in English. A comprehensive English compilation of the Buddha’s words will serve as an authoritative bedrock for a living tradition.”
The conference host and convenor, Dzongsar Khyentse Rinpoche says:
My main reason for convening this conference is that I believe it's entirely possible that the survival of the Buddhadharma could depend on it being translated into other languages. I also believe that by translating and making available the Tibetan Buddhist texts to modern people, a vast swathe of Buddhist civilization and culture may be saved from global annihilation. It's clear we need to act quickly, and I believe the only way we can accomplish this monumental endeavour is by working together—pooling our skills, resources, experience and energy and coming up with a plan for translating the Buddhadharma. We must decide where we want this process to be in 10 years, 25 years, 50 years and 100 years.
For more information, please contact Pawo Dorji at choyning.dorji@gmail.com or by phone at 91 (India)-9816-677-878
Please Note: Attendance is strictly Invitation Only.
By Request: Demons and Mental Illness
If you bind the elephant of mind,
All fears will become nonexistent,
And all virtues will come into your hands.'
The following is by special request, excerpted from a larger work.
------------------------------------------------------------------------------
Black Magic.
We ran to the young woman, who raised herself from the ground as if she were awakening from sleep. She asked us, “What is going on? How did I get here?” We asked her how she felt, and she replied, “I feel fine. Now, tell me what is going on!”
This, too, is medicine.
Do you understand?
------------------------
Copyright (c) 2002, 2004, 2005, 2007 by Tulku Urgyan Tenpa Rinpoche. all rights reserved. Used by permission.
Here We Go Again
UPDATE: It went from 4,000 to 18,000 acres in less than one day, it is now the largest wildland fire in the United States, and we have been subjected to mandatory evacuation. Two Buddhist installations are threatened: a Thai Buddhist wat and a Vietnamese Buddhist retreat center. Nevertheless, the Tibetan Buddhist tent and rabbits are just fine.
Somebody sent this to me and it is one of my favorite photographs. You can't see clearly, but underneath the house at lower left there are a pair of ruby slippers peeking out.
'When our illusory bodies are threatened with danger and destruction because of obstacles of the elements of earth, water, fire, and wind;
'Without any doubt or question, I supplicate you, Orgyen, together with the four goddesses of the elements;
'Thus, there is no doubt that the elements will be self-pacified.
'I supplicate Orgyen Padmasambhava. Grant blessings for the spontaneous accomplishment of our wishes!
'OM AH HUM VAJRA GURU PADMA SIDDHI HUM.'
Excellent Translation Site
Ken McLeod is one of the early translators of Tibetan texts to achieve the confidence of his teachers. He is particularly noted for his work with Kalu Rinpoche. The above link reaches an excellent collection of his work and I commend this to everyone's attention.
Here is a sample:
Six Words of Advice from Tilopa
Don't recall.
Don't imagine.
Don't think.
Don't examine.
Don't control.
Rest.
This is America: Give Me the Nyingma T-Shirt
Each and every penny made in profit goes to print images, cast statues, feed monks, rebuild temples, and put shoes on the nuns. Not one penny goes into the black pocket.